Sorry, the politics of race in Argentine are BIZARRE and I mistranslated the caption under our picture in the newspaper. It's SLIGHTLY less racist now, but not by much. It's actually kind of hair colorist.
The REAL translation is: At Bar Sugar, in Palermo Soho, red-heads, dark haired people, and black people unite in a demonstration of Obamamania.
So I didn't realize that the word "colorado" in Argentine is "red-haired" because, well, unlike Andrew, I don't get it shouted at me in the street. And "morrocho" has two meanings, one means dark-skinned and is commonly used for Bolivian immigrants, etc. OR someone who has really dark hair (me). I've actually only been called morrocha one other time, because usually people base the phrase on skin tone, not hair color. Anyway, sorry for the bad translation, I'm learning Spanish I SWEAR.
I'll post soon on Uruguay and my recently acquired sunburn. For those who knew me in high school, it's not at all reminiscent of that one I got senior year. Promise. As in, no chance that I'll be permanently scarred this time :) Gosh, good times.
Love, Liz
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment